弱醬油的輸家 actually means “weak dark soya sauce losers”. 😉
The Chinese words don’t make much sense btw. The “verbs”/”tenses” are incorrectly used.
If you want to know the equivalent of how bad it sounds like in Chinese (from the English-speaking point of view ), putting it through Google translation gives u a pretty good idea:
“For those who do you think we in the liquid egg product of discrimination, the Chinese readers… your rights. You are not the majority here. Have the same three or four you. Therefore, the learning of English. I will employ drunknknite or wahrheit repulse any litigation.”
oh man…. I wish I had been able to read that… I too got question marks. And if I had gotten the characters…I wouldn’t have been able to read it anyway, being illiterate in my own native language… 🙁
As you may have guessed, I don’t know much Chinese, and slipped the original statement into a translator. It was responding to Annie’s allegation that LEP discriminates against Chinese.
IMHO The most effective response when being accused of discrimination was to say,”I apologise if you feel offended. I don’t mean to specifically discriminate against anyone. It’s just that I discriminate against EVERYONE!”
LOL!!
液體蛋 – Liquid Egg Product
弱醬油的輸家 actually means “weak dark soya sauce losers”. 😉
The Chinese words don’t make much sense btw. The “verbs”/”tenses” are incorrectly used.
If you want to know the equivalent of how bad it sounds like in Chinese (from the English-speaking point of view ), putting it through Google translation gives u a pretty good idea:
“For those who do you think we in the liquid egg product of discrimination, the Chinese readers… your rights. You are not the majority here. Have the same three or four you. Therefore, the learning of English. I will employ drunknknite or wahrheit repulse any litigation.”
amem twice brother!
wow, all i got was a bunch of question marks. i thought i missed out on some cool insider joke. i guess i don’t have chinese characters enabled….
oh man…. I wish I had been able to read that… I too got question marks. And if I had gotten the characters…I wouldn’t have been able to read it anyway, being illiterate in my own native language… 🙁
the translation sounds like http://www.engrish.com
As you may have guessed, I don’t know much Chinese, and slipped the original statement into a translator. It was responding to Annie’s allegation that LEP discriminates against Chinese.
LEP,
IMHO The most effective response when being accused of discrimination was to say,”I apologise if you feel offended. I don’t mean to specifically discriminate against anyone. It’s just that I discriminate against EVERYONE!”
😉
not good enough. he thinks just ’cause he has lots of asian friends he can get away with it. but i know better. 🙂
@tanc: Your translation of Liquid Egg Product is now prominently displayed in the title. Thanks!
@Annie: Yeah, but look how many times I’ve gotten away with it!